כמו שכבר כתב לך "משה מ." בטיוטה מתוארת רמפו כ"town", בדיוק כמו בערכים ספרינג ואלי ומונסי המתוארים כ"village". ראה בהערה שם שהגדרת הישוב באנגלית רלוונטית להבנה איזו חטיבה אדמיניסטרטיבית הוא, וכמו שאמר לך משה מ. עוד חזון למועד לכתוב ערך ע"ז.
נושא בדף שיחת משתמש:המורה זאב/ארכיון זרימה
מראה
המילה באנגלית לעיירה היא "town", אי"צ לכתוב זאת כמו שבערך על עיירה בספרד לא נכתוב כיצד אומרים את המילה עיירה בספרדית.
משא"כ אם נרצה לכתוב ערך על החלוקה המנהלית בספרד נכתוב כן. סליחה על ההתערבות
כאן המילה "town" לא משמשת כתרגום אלא כמגדירה את החטיבה האדמיניסטרטיבית המדויקת שרמפו מהווה (יש שם עיר, שתחתיה עיירה, שתחתיה ישוב). בלי לבאר זאת יהיה מוזר לישראלי ממוצע איך זה שבתוך עיירה קיים ישוב. יש לך דרך טובה יותר לבאר זאת?
לענ"ד, גם לדוברי אנגלית העניין יהיה מוקשה.
אני פונה בתוספת זו לדוברי אנגלית ועברית כאחד, שיבינו ש"עיירה" כאן לא משמשת במובן הרגיל שלה, וזה יביא אותם לעיין בהערה המצורפת שמבארת את הענין.