יעקב מיטלמן

מתוך המכלול, האנציקלופדיה היהודית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
אין תמונה חופשית

ד"ר יעקב מרכוס (מרדכי) מיטלמןגרמנית: Jacob Marcus Mittelmann;‏ 19105 בינואר 1975[1]) היה מתרגם ישראלי. עורך דין במקצועו.

ביוגרפיה

יעקב מרכוס בן אברהם מיטלמן נולד בשנת 1910. למד משפטים, וב-1934 קיבל תואר דוקטור מאוניברסיטת לייפציג שבגרמניה. הדיסרטציה שלו (Der altisraelitische Levirat. Eine rechtshistorische Studie), הייתה מונוגרפיה על תופעת הייבום בעם ישראל בעת העתיקה כפי שהיא משתקפת בסיפורה של תמר ובמגילת רות.[2] עלה לארץ ישראל בעלייה החמישית, וב-1939 הוסמך בה כעורך דין.[3]

בשנות ה-40 ושנות ה-50 תרגם מספר ספרים לעברית. תחילה תרגם סיפורי ילדים קלאסיים במסגרת "ספריית גמד" של הוצאת פישר; בהמשך תרגם אלבומי יצירות של אמנים קלאסיים בספריית "דע את האמנות" של הוצאת סיני; את החיבור "מהי ההיסטוריה היהודית" להיסטוריון היהודי שמעון דובנוב ואת "המשפט הבינלאומי" למשפטן הבריטי ג'יימס לזלי בריירלי; ולבסוף תרגם ב-1955 בהוצאת סיני ארבעה ספרי הרפתקאות לילדים מאת הסופר הגרמני פטר מתאוס.
בשנות ה-60 פנה לתרגם מהספרות העברית לגרמנית. ב-1961 הופיעו בעיתון השווייצרי "די טאט" (גר'), שעורכו הספרותי הוא המבקר מקס ריכנר (אנ'), תרגומיו לשירים מאת יעקב כהן ואלעזר בניועץ.[4] ב-1964 התפרסמה בהוצאת Manesse בציריך האנתולוגיה "מספרים עבריים בני זמננו" (Hebräische Erzähler der Gegenwart), שכללה סיפורים של מיטב הסופרים הישראלים, ובסופה שרטוט תולדות הספרות העברית החדשה. ב-1965 התפרסם בשווייץ תרגומו לספרו הנודע של אליעזר שׂמֹאלי "אנשי בראשית". בהמשך תרגם לגרמנית שלוש אופרות ישראליות: "אלכסנדרה" למנחם אבידום (לברית: אהרן אשמן) והאופרות "אשמדאי" ו"הניסיון" ליוסף טל (לברית: ישראל אלירז). ב-1975 הופיע בשווייץ תרגומו האחרון, ל"עשן כיסה את הגולן" לאוריאל אופק.

מיטלמן נפטר בינואר 1975. נקבר בבית העלמין הדרום.[1] הותיר את אשתו, אלן (1906–1996), ילידת גרמניה.

תרגומיו

לעברית

  • ה"ק אנדרסן, הנסיכה על העדשה; בגדי המלך החדשים; הספור עובד בידי מ’ מיטלמן; הציורים מאת חנן פישר, תל אביב: פישר ('ספרית גמד'), [תש"-].
  • דג הזהב; הספור עובד בידי מ’ מיטלמן; הציורים מאת חנן פישר, תל אביב: פישר ('ספרית גמד'), [תש"-].
  • פרח לב הזהב; הספור עובד בידי מ’ מיטלמן ; הציורים מאת חנן פישר, תל אביב: פישר ('ספרית גמד'), תש"ו.
  • מיכאל אנג'לו: 24 תמונות בצירוף מבוא ובאורים; עברית: י’ מיטלמן, תל אביב: סיני ('דע את האמנות'), תשי"ג 1952.
  • רובנס: 42 תמונות, בצירוף מבוא ובאורים; עברית: י’ מיטלמן, תל אביב: סיני ('דע את האמנות'), תשי"ג.
  • לאונרדו דא וינצי: 24 תמונות בצירוף מבוא ובאורים; עברית: י’ מיטלמן, תל אביב: סיני ('דע את האמנות'), תשי"ג.
  • ש"מ דובנוב, מהי ההיסטוריה היהודית?: מסה פילוסופית-היסטורית; תרגם: יעקב מיטלמן, תל אביב: סיני, תשי"ד 1953.
  • י. ל. ברייארלי, המשפט הבינלאומי; תרגם לעברית: יעקב מיטלמן; דברי-מבוא והערות מאת אליעזר מלחי, תל אביב: דינים, תשי"ד 1953.[5]
  • פטר מתאוס, רוני נלחם על חרותו: ספור חטיפה; עם 33 רשומים ... מאת אמריך גנדר; תרגם לעברית: יעקב מיטלמן, תל אביב: סיני, 1955.
  • פטר מתאוס, ציד הברדלס השחור; תרגם לעברית: יעקב מיטלמן, תל אביב: סיני, 1955.
  • פטר מתאוס, מיכאל מינויט: ספר הרפתקאות מבדח לנֹער; עם 5 רשומי עט מאת פריץ איכנברג (אנ'); תרגם לעברית: יעקב מיטלמן, תל אביב: סיני, 1955.
  • פטר מתאוס, מיכאל באוסטרליה: חויות עליזות והרפתקאות נועזות בארץ הפלאים אוסטרליה; תרגם: יעקב מיטלמן, תל אביב: סיני, 1955.

מעברית לגרמנית

  • Jacob Mittelmann (hrsg. und übersetzt), Hebräische Erzähler der Gegenwart, Zürich: Manesse Verlag, 1964. (סיפורים משל ש"י עגנון, אשר ברש, מאיר סיקו, חיים הזז, דבורה בארון, יצחק שנהר, משה שמיר, יהודה יערי, יהושע בר-יוסף, ס. יזהר ואהרן מגד)
  • E. Smolly, Sie waren die ersten; aus dem Hebräischen übersetzt und mit einem Nachwort von Jacob Mittelmann, Solothurn: Schweizer Jugend-Verl., 1965. (אנשי בראשית)
  • Menahem Avidom, Alexandra: opera in 3 acts (6 scenes); libretto: Aharon Ashman; English version: Alan Marbé; Deutsche Fassung: Jacob Mittelmann, Tel-Aviv: Israel Music Institute, 1966. (האופרה אלכסנדרה)
  • Josef Tal, Ashmedai: Oper in zwei Akten; Libretto: Israel Eliraz; Deutsche Fassung: Jacob Mittelmann, Tel Aviv: Israel Music Institute;‎ New York: distributed by Boosey & Hawkes, 1971. (האופרה אשמדאי)
  • Josef Tal, Die Versuchung: opera in 2 acts; Libretto: Israel Eliraz; Deutsche Fassung: Jacob Mittelmann, Tel Aviv: Israel Music Institute, 1975. (האופרה הניסיון)
  • Uriel Ofek, Rauch über Golan; Aus dem Hebräischen übers. von Jacob Mittelmann, Solothurn: Schweizer Jugend-Verlag, 1975. (עשן כיסה את הגולן)

הערות שוליים

  1. ^ 1.0 1.1 יעקב מיטלמן באתר חברה קדישא ת"א–יפו.
  2. ^ Books Received, The Jewish Quarterly Review 27,3 (Jan. 1937), 308, in JSTOR.
  3. ^ עורכי דין חדשים, דבר, 2 במאי 1939.
  4. ^ מן השירה העברית – בגרמנית, מעריב, 18 באוגוסט 1961.
  5. ^ ביקורת: ד"ר י. לוינטל, המשפט הבין-לאומי, דבר, 23 באפריל 1954.
Logo hamichlol 3.png
הערך באדיבות ויקיפדיה העברית, קרדיט,
רשימת התורמים
רישיון cc-by-sa 3.0