קלישאה

מתוך המכלול, האנציקלופדיה היהודית
(הופנה מהדף קלישה)
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

קלישֶהצרפתית: Cliché; ברבים: קלישאות, ומכאן, בגזירה לאחור, צורת היחיד המקובלת בעברית – קלישָאָה) היא ביטוי, רעיון, או אלמנט מיצירה אומנותית אשר נעשה בו שימוש יתר על המידה עד שהגיע לנקודה בה איבד את משמעותו או את השפעתו המקורית. בשפה הרווחת, המונח "קלישה" ניתן לעיתים ככינוי גנאי למשפט המתאר מציאות אוטופית בלתי ניתנת להשגה. המונח "קלישה", שמקורו בצרפתית, הוא מילה בין-לאומית שפירושה גלופת דפוס. בעברית קיים ביטוי מקביל: "אמרה חבוטה". מטפורה קרובה, הן במקורה והן במשמעותה, היא "שבלונה".

דוגמאות

קלישאות בנושאים כלליים

  • לכל סיר יש מכסה – קלישה המכוונת בעיקר למי שאינו מוצא בן זוג, ומבטיחה כי בן זוג כזה עוד יימצא. המקור ביידיש: יעדר טעפל הָאט זיין דעקל.[1]
  • יש הרבה דגים בים – קלישה שבאה לנחם את מי שננטש, בעיקר על ידי בן זוג. המקור באנגלית: ",There are plenty more fish in the sea".[1]
  • הדשא של השכן ירוק יותר – קלישה המתארת את טבעו של האדם לקנא ולרצות במה ששייך לאחר, עקב תחושה כי "שלו טוב יותר". המקור מאנגלית: "The grass is always greener on the other side of the fence".[1]
  • ההצגה חייבת להימשך – אמירה מקובלת לומר שגם בזמנים קשים, חייבים להמשיך.
  • הכדור הוא עגול – קלישה שפירושה: כל תוצאה אפשרית (משמשת בהתייחסות למשחק ספורט, אך גם בהתייחסות לאירועי יריבות שאינם קשורים לספורט).
  • הכדור במגרש שלך – קלישה שמקורה במגרש הטניס, ומשמעותה, בעיקר מחוץ לעולם הספורט: הפעולה הבאה או ההחלטה הבאה המתבקשת היא שלך. המקור באנגלית: "The ball is in your court".[1]

קלישאות מהפוליטיקה הישראלית

  • רק חמור אינו משנה את דעתו – אמירתו של משה דיין, שהפכה לקלישה.

קלישאות שעברו שיבושים

חלק מהקלישאות, כדרכם של ביטויים אחרים, עברו שיבושים בדרך. לדוגמה:

  • הביטוי "עושה לילות כימים" שמשמעותו הפך את הלילות לימים כי עבד בלילה כמו ביום, שובש ל"עושה ימים כלילות" שמשמעותה המילולית היא "ישן במשך כל היום", אך הכוונה היא "עובד ימים וגם לילות".[1]
  • הביטוי "אם ההר לא בא אל מוחמד, מוחמד יבוא אל ההר" הוא קלישאה האומרת שאם אין ברירה, ניתן לשנות את התוכנית. האגדה מספרת על מוחמד שפקד על הר לזוז, ומשההר לא זז אמר מוחמד שהוא ילך אל ההר. שיבוש נפוץ הוא הביטוי ההפוך, "אם מוחמד לא בא אל ההר, ההר יבוא אל מוחמד".[1]

קלישאות המורכבות משם עצם ותואר סובייקטיבי

הבלשן רוביק רוזנטל עמד על השימוש הנפוץ בקלישאות בנות שתי מילים: שם עצם שאליו מוצמד תואר סובייקטיבי. כדוגמה משולשת לתופעה זו הביא את המשפט "'המון משולהב' הכין 'קבלת פנים נלהבת' ל'זמר הפופולרי'". הוא הוסיף כי "השימוש בקלישאה הזוגית משרת סטריאוטיפים ונפוץ מאוד כאשר עוסקים בבעלי מקצוע. עורך הדין הוא תמיד 'ממולח', והפוליטיקאי הוא תמיד 'משופשף'".[2]

לקריאה נוספת

  • Julia Cresswell, The Penguin Dictionary of Clichés, Penguin Books, 2000

קישורים חיצוניים

הערות שוליים

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 מאיה פרוכטמן, מדברים בקלישאות: 616 ביטויי שגרה הממלאים את חיינו ערוכים על פי מילון אלפביתי; איורים: דני קרמן, קריית גת: קוראים, 2002
  2. ^ רוביק רוזנטל, "רצח נתעב עם גימור מושלם", באתר "הזירה הלשונית"
Logo hamichlol 3.png
הערך באדיבות ויקיפדיה העברית, קרדיט,
רשימת התורמים
רישיון cc-by-sa 3.0