יאללה ביי

מתוך המכלול, האנציקלופדיה היהודית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

יאללה ביי היא ברכת פרידה, שנמצאת בשימוש בעברית הישראלית של סוף המאה ה-20 ותחילת המאה ה-21. נהוג להשתמש בביטוי על מנת להביע פרידה פרגמטית ומיידית, או כדי לסיים שיחה שהתארכה יתר על המידה.

אטימולוגיה

הביטוי מורכב מהמילה הערבית "ילא" המשמשת לדירבון, והמילה האנגלית "ביי" המסמנת פרידה. הרכב זה משקף שני מקורות בולטים של הסלנג העברי: הערבית והאנגלית. קדם לו המעבר, בקרב דוברי עברית רבים, בעיקר צעירים, לשימוש במילה "ביי" כתחליף למילה העברית "להתראות".

מקור המילה ביי (Bye) בשפה האנגלית התיכונה, שהייתה מדוברת באנגליה בימי הביניים המאוחרים ובתקופת הרנסאנס, החל מהמאה ה-11 עד המאה ה-16. בתקופה זו נהגו לברך איש את רעהו בברכת הפרידה "יהא אלוקים איתך", ובאנגלית התיכונה - "God be with ye". עם השנים התקצרה הברכה והפכה ל-Good bye (גוּד בָּיי) ואחר-כך התקצרה עוד יותר והפכה ל-Bye (בָּיי).

מקור המילה יאללה במילת הזירוז הערבית "ילא" (הנכתבת يَلا). המילה נתפסה כקשורה לביטוי יא אללה, ומכאן הכתיב הרווח בעברית בלמ"ד כפולה.


ביקורת

הפילוסוף אסא כשר אינו מוצא טעם בשימוש בביטוי זה:[7]

יש ביטויים שיש בהם עקמומיות ואף למעלה מזה. אני לא מוצא שום טעם, בלשון המעטה, בצירוף החדיש "יאללה, ביי", לא רק בהשוואה לביטוי המקביל, הפשוט, העמוק והיפהפה, "שלום", אלא גם כשלעצמו. ראשית, הוא ממש חורק, באותו קול צורם שהיה עולה מן הצירוף "ובכן, צ'או", ושנית, הוא גם נראה עקר. מן החידוש המרהיב "תוכנה", נולדו כבר "חומרה" ו"לומדה", וגם "שותפה" ו"גונבה", אבל מה יצמיחו "יאללה, ביי" - "יאללה, יאללה, ביי ביי" או "יאללה, ביי טוב"?

בישיבה מיוחדת של הכנסת לציון יום השפה העברית, שנערכה ב-4 במאי 2004 נדרש גם ראש הממשלה אריאל שרון לביטוי זה, ואמר[8]:

אינני מבין, למשל, מדוע רשתות שידור ישראליות צריכות לתייג את עצמן בשמות לועזיים חסרי הוד והדר כ"HOT" ו"yes", וכיצד נוצר יצור הכלאיים "יאללה ביי" במקום המילה היפהפייה - "שלום".

הלשונאי מוטי רוזן ביקר אף הוא את השימוש בביטוי:[9]

השפה נצטמצמה, והיא נרמסת ברגל גסה... מילים כמו 'סבבה', 'אחלה', 'פדיחה', הפכו שמישות גם בקרב שדרני רדיו, שחותמים שידור ב'יאללה ביי' - המילה הראשונה מקורה בערבית, והשנייה באנגלית

מאידך גיסא, יש הסבורים כי ביטוי זה עדיף על ביטויי פרידה פחות "עממיים" שגם מקורם למעשה בשפות זרות, כגון "שיהיה לך יום נעים".[א]

קישורים חיצוניים

הערות שוליים

Logo hamichlol 3.png
הערך באדיבות ויקיפדיה העברית, קרדיט,
רשימת התורמים
רישיון cc-by-sa 3.0