יעקב גלאטשטיין

מתוך המכלול, האנציקלופדיה היהודית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
יעקב גלאטשטיין
לידה 20 באוגוסט 1896
לובלין, האימפריה הרוסית
פטירה 19 בנובמבר 1971 (בגיל 75)
ניו יורק, ארצות הברית
עיסוק סופר, עיתונאי, משורר
שפות היצירה יידיש

יעקב גלַאטְשטיין (גם גלטשטיין; באנגלית: Yankev Glatshteyn;‏ 20 באוגוסט 1896, לובלין19 בנובמבר 1971, ניו יורק) היה סופר ומשורר יידיש יהודי-אמריקאי יליד פולין.

ביוגרפיה

גלאטשטיין נולד בלובלין שבפולין, אז בתחום המושב היהודי של האימפריה הרוסית. אמו הייתה בת לשושלת רבנים ואביו היה ממשפחה דתית מודרנית. גלאטשטיין קיבל חינוך דתי עד גיל 16 וחינוך חילוני על ידי מורים פרטיים. אביו החדיר בו אהבה לספרות היידיש, ובמהרה החל גלאטשטיין לכתוב בעצמו. בשנת 1909 נסע לוורשה, שם נפגש עם י"ל פרץ, הירש דוד נומברג ונח פרילוצקי.

גלאטשטיין היגר מפולין לארצות הברית בשנת 1914, בהיותו נער צעיר. שיריו הראשונים נדפסו בעיתוני היידיש בניו יורק בשנת 1919 בשם העט "קלרה בלום". באותה שנה ייסד גלאטשטיין יחד עם אהרון גלאנץ-ליילס ואחרים את החבורה הספרותית "אינזיך", והיה מראשי דובריה. שירתו המודרנית והחדשנית הייתה שירה אינטרוספקטיבית, שהעלתה על ראש מעייניה את ההסתכלות פנימה, אל תוך נפשו של המשורר. אולם עם התחזקות הנאצים באירופה ועם התגברות רדיפת היהודים שם, חל שינוי מעמיק בשירתו, ובשנות מלחמת העולם השנייה הוא פרסם שירה לירית המזדהה לחלוטין עם סבלם של היהודים הנרדפים באירופה. שיריו בעת ההיא יצרו זהות יהודית חדשה-ישנה, עם יסודות מיסטיים השאובים מהמסורת היהודית. באמצע שנות החמישים מונה לעורך ביטאון הקונגרס היהודי העולמי.

יעקב גלאטשטיין פרסם ביידיש למעלה משלושים ספרים, ובהם שירה, סיפורים, ביקורת ספרותית ורומנים. לעברית תורגמה רק מקצת מיצירתו, ואף על פי כן הוא השפיע על השירה העברית המודרנית, דרך שיריו של נתן זך ודרך תרגומיו של בנימין הרשב.

למרות שהיה פעיל תרבותי יידי, סירב להקנות לילדיו ידע כלשהו בשפה או לשלוח אותם לבית-ספר שהתנהל בה (באזור מגוריו בניו יורק היו ארבעה). בנו העיד כי גלאטשיין אמר ש"רק על גופתו המתה" ילמדו ילדיו את תרבות היידיש.[1]

גלאטשטיין נפטר ב-19 בנובמבר 1971 בניו יורק, בעת חגיגות יום הולדתו ה-75.

בשנת 2006 ג'פרי שנדלר תרגם את ספרו של יעקב גלאטשטיין "אמיל וקרל" לאנגלית.

ספריו בתרגום עברי

  • כשיאש נסע: רומן, תרגם דן מירון, הספריה החדשה, הוצאת הקיבוץ המאוחד / ספרי סימן קריאה, 1994.
  • ובהגיע יאש [ביידיש: "ווען יאַש איז געקומען"], רומן, תרגם שלמה שנהוד, 1957.
    • תרגום חדש: כשיאש הגיע, תרגם דן מירון, עם עובד, תל אביב, 2006.
  • מכל עמלי: שירים ופואמות של יעקב גלאטשטיין, תרגם שלמה שנהוד, 1964.
  • משורר בניו יורק: מבחר משירי יעקב גלאטשטיין, תרגם בנימין הרשב, הוצאת הקיבוץ המאוחד / ספרי סימן קריאה, 1990.
  • אמיל וקרל, מיידיש - אריה אהרוני, בני-ברק : הקיבוץ המאוחד, 2009. ‬

לקריאה נוספת

  • בנימין הרשב, "יעקב גלאטשטיין (1896–1971)", בספרו משורר בניו יורק, הוצאת הקיבוץ המאוחד / ספרי סימן קריאה, 1990.
  • אריאלה קרסני, "בין אוניברסליות ליהדות בעולמו של המשורר היידי יעקב גלאטשטיין", עיון ומחקר בהכשרת מורים, 5, תשנ"ח-1998.
  • בנימין הרשב, "'המודרניזם של גלאטשטיין", מאזנים, ס"א, 1988.
  • בנימין הרשב, "יעקב גלאטשטיין כמשורר צעיר", סימן קריאה, 8, 1978.
  • מרדכי קוסובר, "שירתו של גלאטשטיין", הדאר, מ"ז, תשכ"ח-1968.
  • Yankev Glatshteyn, Janet Hadda, Twayne Publishers, 1980.
  • Yankev Glatshteyn: Mourning the Yiddish Language, Janet R. Hadda.
  • Imagining lives: autobiographical fiction of Yiddish writers, Jan Schwarz, Univ of Wisconsin Press, 2005

קישורים חיצוניים

הערות שוליים

  1. ^ David G. Roskies, Raising Secular Jews: Yiddish Schools and Their Periodicals for American Children, 1917–1950. הוצאת אוניברסיטת ברנדייס, 2016. עמ' xvii.
Logo hamichlol 3.png
הערך באדיבות ויקיפדיה העברית, קרדיט,
רשימת התורמים
רישיון cc-by-sa 3.0