סול או קוקוש מר

מתוך המכלול, האנציקלופדיה היהודית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

סול או קוקוש מר (התרנגול קרא, בהונגרית: Szól a Kakas Már) הוא שיר חסידי בהונגרית.

האגדה החסידית מספרת על רבי יצחק אייזיק טויב, האדמו"ר הראשון והמייסד של חסידות קאליב, ששמע את הניגון מאיכר הונגרי ו'רכש' את הניגון ממנו. היה זה ניגון אחד מתוך מספר ניגוני רועים הונגרים שהאדמו"ר "גייר" והפכם לשירי קודש[1]

הדעה המקובלת הייתה שהניגון הוא במקורו שיר איכרים. מוזיקלוגים הונגריים מצאו שהמקור הינו אצל הפטריוטים הדואבים במאה ה-18 ומשם נתגלגל לעולם האיכרים[2]. המילים מספרות על תרנגול מיוחד וססגוני המטייל ביער, אך רוצה לשוב לביתו. בגרסה החסידית, העוף הוא משל על עם ישראל הנמצא בגלות, וישוב לארצו רק בביאת המשיח ובבנין בית המקדש. השיר כתוב בהונגרית עם מספר משפטים בעברית.

השיר מנוגן בעיקר על ידי החסידויות ההונגריות, אך ידוע מאד בקרב יהדות הונגריה כולה.

בשנת 2006, במסגרת פרויקט 'סינמה ירושלים', צילם הקולנוען החרדי יהודה גרובייס קליפ על הניגון וסיפורו החסידי[3]. הסרטון זכה במקום הראשון.

מילות השיר

תרגום לעברית[4] המקור בהונגרית תרגום פונטי
התרנגול קרא
השמש עלתה
ביער ירוק, בשדה פתוח
מטיילת ציפור אחת.


אך איזו ציפור היא זו?
אך איזו ציפור היא זו?
רגליה צהובות, כנפיה ירוקות.
לביתה היא מחכה לשוב.


חכי, ציפור, חכי
המשיכי להמתין
כאשר ה' יצווה על כך
אז תשובי הביתה


מתי זה יקרה?
מתי זה יקרה?
יבנה המקדש, עיר ציון תמלא
אז זה יקרה!


מדוע זה לא קרה?
מדוע זה לא קרה?
ומפני חטאינו גלינו מארצנו
בגלל זה הדבר מתמהמה.
szól a kakas már
majd megvirrad már
zöld erdõben sík mezõben
sétál egy madár.


de micsoda madár?
de micsoda madár?
sargu a lába zöld a szárnya
engem oda vár.


várj madár várj
te csak mindig várj
ha az isten nekem rendelt
tied leszek már


de mikor lesz az már?
de mikor lesz az már?
jibboné ha'mikdosi, ir cion tömalé
akkor lesz az már!


de Miért nincs ez mar?
de Miért nincs ez mar?
Umipné chatoénu golinu méarcénu
ezert nincs ez mar.
סֹאל אֹ-קוֹקוֹש מַאר
מוֹיְד מֵגְוִירוֹד מַאר
זֹלְד אֵרְדֹבְּן שִיק מֵזֹבְּן
שֵיטַאל אֵיגְ' מֹאדַאר


דֶה מִיטְשֹאדֹא מֹאדַאר?
דֶה מִיטְשֹאדֹא מֹאדַאר?
שַארְגוֹ אוֹ לַאבּוֹ זֶלְד אוֹ סַרְנְיוֹ
אֵינְגְם אֹדֹא וַאר.


וַארִי, מֹאדֹארְם, וַארִי
דֶה צ'וֹק מִינְדִיג וַאר
הוֹ אוֹז אִישְטְן נֶקֶד רֵנְדֶלְטְ
טִיאֵד לֶסֶק מַאר.


דֶה מִיקוֹר לֵס אוֹז מַאר?
דֶה מִיקוֹר לֵס אוֹז מַאר?
יִבָּנֶה הַמִקְדָש עִיר צִיוֹן תִּמָלֵא
אוֹקוֹר לֵס אוֹז מַאר!


דֶה מִיְירְט נִינְצְ' אֵז מַאר?
דֶה מִיְירְט נִינְצְ' אֵז מַאר?
וּמִפְּנֵי חֲטַאֵינוּ גָלִינוּ מְאַרְצֵנוּ
אֵזְאֵרְטְ נִינְצְ' אֵז מַאר.

קישורים חיצוניים

הערות שוליים

  1. פרטים נוספים על שירי הרועים של האדמו"ר הראשון מקאליב כאן. שיר רועים נוסף "גלות גלות" (במקור ביידיש) עובד מחדש על ידי דן אלמגור למופע "איש חסיד היה".
  2. ל. טוביה סילאג'י-ווינדט, הצדיק מקאלוב וקהילתו, חיפה, 1975 עמ' 200
  3. הקליפ באתר YouTube
  4. תרגום נוסף מובא בספרו של אליעזר שטיינמן "באר החסידות" בחלק על אדמור"י גליציה והונגריה