עמנואל קזקביץ'

מתוך המכלול, האנציקלופדיה היהודית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
עמנואל קזקביץ'
Emmanuil Kazakevich.jpg

עֶמָנוּאל קזקֶביץ'יידיש: קאזאקעוויטש; ברוסית: Эммануил Генрихович Казакевич;‏ 24 בפברואר 1913 - 22 בספטמבר 1962) היה סופר ומשורר יהודי - סובייטי שכתב ברוסית וביידיש.

קורות חיים

עמנואל קזקביץ' נולד ב-1913 בקרמנצ'וג (בתחומי האימפריה הרוסית, כיום באוקראינה) למשפחה יהודית. אביו היה סופר, עורך העיתונים היהודיים "קומוניסטישע פאן" (קייב), "דער שטערן" (חארקוב) ו-"ביראָבידזשאנער שטערן (בירוביג'ן). ב-1930 הוא סיים את לימודיו בבית הספר לטכנאים בחרקוב וב-1932 עבר יחד עם הוריו לבירוביג'ן - בירת המחוז היהודי האוטונומי במזרח ברית המועצות. תחילה הוא עסק בעבודות בנייה ואחר כך התמנה ליושב ראש קולחוז יהודי. בשנים 1933-1934 היה קזקביץ' מנהל תיאטרון יהודי מקומי. לאור אי-יכולתו לנהל את התיאטרון הוא הועבר לתפקיד מנהל הרפרטואר ובשנים 1935-1938 היה חבר מערכת העיתון "ביראָבידזשאנער שטערן", שאביו היה עורכו הראשי. במקביל הוא תרגם כמה מחזות ליידיש וכתב מחזה משלו, ואלו הועלו בתיאטרון היהודי המקומי.

החל מ-1932 פרסם קזקביץ' שירים ביידיש. חלק משיריו תורגמו לרוסית. ב-1939 פרסם יחד עם דוד ברגלסון ספר על החיים היהודים בבירוביג'ן.

בשנת 1938 קזקביץ' עבר למוסקבה. עם תחילת קרבות מלחמת העולם השנייה הוא התנדב לצבא האדום אף שעקב סיבות בריאותיות היה לו פטור משירות צבאי. בהיותו בצבא הוא נטל חלק במספר קרבות מכריעים, מהגנת מוסקבה ועד כיבוש ברלין והתקדם מחייל פשוט ביחידת הסיור לקצין בדרגת סרן בחיל המודיעין. על גבורתו בקרבות עוטר קזקביץ' בשני עיטורי הכוכב האדום ובשני עיטורי המלחמה הפטריוטית הגדולה מדרגה שנייה.

על בסיס הניסיון שצבר במהלך המלחמה, החל קזקביץ' לכתוב פרוזה ברוסית. ספרו הראשון, "הכוכב" (Звезда), פורסם ב-1947 וזכה בפרס סטלין בשנת 1948. על בסיס ספר זה צולמו ב-1949 וב-2002 סרטי קולנוע דוברי רוסית. הספר תורגם לעברית תחת השם "בין כוכב לאדמה" ויצא לאור ב-1948.

ספר נוסף של קזקביץ', "אביב על האודר" (Весна на Одере; "דער פֿרילינג אױפֿן טײַך אָדער"), יצא לאור ב-1949 וזכה בפרס סטלין בשנת 1950. גם ספר זה עובד ב-1968 לגרסה קולנועית. יצירות נוספות של קזקביץ' שפורסמו בתחילת שנות ה-50 זכו לביקורות צוננות.

בסוף שנות ה-50 כתב קזקביץ' המשך לספר "אביב על האודר". ספרו הבא היה "המחברת הכחולה" (Синяя тетрадь), על ולדימיר לנין, שפורסם בשנת 1961. בספר זה הוצג לראשונה גריגורי זינובייב כחבר של לנין ולא כבוגד.

במהלך שנות ה-50 חזר קזקביץ' לכתיבת שירה ביידיש. הוא פרסם מספר יצירות ותרגומים של שירה רוסית ליידיש בעיתון הפולני "פאלקסשטימע".

ב-1959 פרסם תרגום לרוסית של ספר הילדים פינוקיו מאת קרלו קולודי.

קזקביץ' נפטר במפתיע בשנת 1962, בגיל 49. נטמן בבית העלמין נובודוויצ'י. משפחתו עלתה לישראל בשנות ה-70. בתו היא התזנואית אולגה רז.

ספריו

ברוסית וביידיש:

  • בירעבידזשאַנבױ, ‫(בירוביג'ן: דפוס דאלפאליגראפטרעסט), 1932. (שירים)
  • גרױסע װעלט: לידער, פּאָעמעס און געשיכטעס, מוסקבה: דער עמעס, 1939. ("עולם גדול: שירים, פואמות וסיפורים")
  • דאוויד בערגעלסאנ, עמ’ קאזאקעוויטש, בירעבידזשאַן: אַן אַלגעמײנע איבערזיכט פֿון דער ייִדישער אַװטאָנאָמער געגנט, מוסקבה: דער עמעס, 1939.
  • דער וועג קיינ ביראבידזשאנ: רייזע בילדער, מוסקבה: דער עמעס ('מאסן-ביבליאטעק'), 1940. ("הדרך לבירוביג'ן: תמונות מסע")
  • שאלעמ אונ כאווע: ראָמאַנ אינ פֿערזנ, מוסקבה: אגיז – מעלוכע פארלאג דער עמעס, 1941. ("שלום און חוה: רומן בשיר")
  • גרינע שאָטנס, מוסקבה: אגיז – מעלוכע פארלאג דער עמעס, 1947. ("צללים ירוקים: רומן")
  • דער פֿרילינג אױפֿן טײַך אָדער: ראָמאַן, מונטווידאו: אונזער פריינט, 1950. (האביב על נהר אודר: רומן")
  • דער הױז אױפֿן שטאָט-פּלאַץ, בואנוס איירס, 1957
  • דאַס הויז איפן שטאַט-פלאץ: ראָמאַן; יידיש: פ’ קאץ, בואנוס איירס: היימלאנד, 1957. ("הבית בכיכר העיר: רומן")

בתרגום

  • בין כוכב לאדמה: סיפור מחלקת-סיירים; עברית: ש[משון] נחמני, מרחביה: בקיבוץ הארצי השומר הצעיר (ספריית פועלים), 1948.[1]
  • Star: A Story; Moscow: Foreign Languages Pub. House (Library of selected Soviet literature), 1952.‎ (Звезда)
  • The Heart of a Friend: A Story; translated from the Russian by R. Dixon; edited by M. Hamilton, Moscow: Foreign Languages Pub. House (Library of selected Soviet literature), [1952?]. (Сердце друга)
  • Spring on the Oder: A Novel in Three Parts; translated from the Russian by Robert Daglish, Moscow: Foreign Languages Pub. House (Library of selected Soviet literature), 1953.‎ (Весна на Одере)
  • The House on the Square; translated from the Russian by Martin Parker, Moscow: Foreign Languages Pub. House (Library of selected Soviet literature), 1957.‎ ( Дом на площади)
  • The Blue Notebook; translated from the Russian by Ralph Parker and Valentina Scott, Moscow: Progress Publishers, 1962. (Синяя тетрадь)
  • Selected Works; various translators, Moscow: Progress Publishers, 1978.

תרגומיו

  • ולדימיר מאיאקאָווסקי, אויסגעוויילטע ווערק; יידיש: עמאנועל קאזאקעוויטש, חרקוב – קייב: מעלוכע-פארלאג, 1934.
  • אנרי בארביס, פרעמדע אונ אייגענע: מיט א בריוו פונעמ אווטער צו די קינדער פונ אוקראינע; יידיש: נ’ גאלדענבערג אונ ה’ קאזאקעוויטש; פארעדע: איציק פעפער, חרקוב: אוקרמעלוכענאצמינדפארלאג ('ביבליאטעק זיי גרייט'), 1934).
  • אנארע דע באלזאק, דער אומבאוווסטער שעדעוור; יידיש: עמ’ קאזאקעוויטש, מוסקבה: דער עמעס, 1939.

לקריאה נוספת

  • Анатолий Георгиевич Бочаров, Эммануил Казакевич: очерки творчества, Москва: Сов. писатель, 1965.
  • Анатолий Георгиевич Бочаров, Эммануил Казакевич, Москва: Сов. Россия, 1967.
  • Воспоминания о Эм. Казакевиче; составители, Г[алина] О[сиповна] Казакевич, Б[ернгард] С[авельевич] Рубен, Москва: Сов. писатель, 1984.

קישורים חיצוניים

הערות שוליים


Logo hamichlol 3.png
הערך באדיבות ויקיפדיה העברית, קרדיט,
רשימת התורמים
רישיון cc-by-sa 3.0