פיטר ת'רו

מתוך המכלול, האנציקלופדיה היהודית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

שגיאת לואה ביחידה יחידה:תבנית_מידע בשורה 261: תבנית סופר ריקה. פיטר כריסטופר סבסטיאן ת'רואנגלית: Peter Christopher Sebastian Theroux; נולד ב-1956) הוא מתרגם וכתב אמריקאי, אחיהם הצעיר של הסופרים אלכסנדר ת'רו ופול ת'רו. בתקופת לימודיו בקולג' למד פיטר שנה אחת באוניברסיטת קהיר. הוא החל להתעניין בספרות ערבית ועשה אותה לעבודת חיים. הוא תרגם יצירות רבות של ספרות יפה, הן היסטורית והן עכשווית, מאת סופרים מצרים, עיראקים ולבנונים. נוסף לכך, הוא כותב מאמרים ופרסם ספר מסע, "סופות חול" (1990), על מסעותיו הרבים במזרח התיכון.

ביוגרפיה

ילדות, נעורים ולימודים

ת'רו נולד ב-1956 בבוסטון, בן זקונים להורים קתולים; אמו, אן הייתה איטלקייה-אמריקאית ואביו, אלבר אז'ן ת'רו, היה קנדי-צרפתי. [1] אמו הייתה מורה בבית ספר יסודי ואביו היה סוכן מכירות. שני אחיו הגדולים, אלכסנדר (נ.1938) ופול (נ.1941) היו שניהם סופרים. פיטר גילה גם הוא עניין בספרות, מסע וכתיבה.

בכתבת דיוקן של משפחת ת'רו משנת 1978 כתב ג'יימס אטלס, שפיטר, אז בן 21, "השלים חמישה רומנים (שלא יצאו בדפוס) לפני שיצא לקולג'. כתבי היד האלה, בכריכה שחורה אומרת כבוד, שמותיהם בכתב תבליט על שדרותיהם - שכמה מהם כתב לפני גיל 14 - זכו מפי אחיו לשבח כיצירה של, סאטיריקן בשל'".[2]

ת'רו למד ספרות אנגלית באוניברסיטת הרווארד, ושנה בהאוניברסיטה האמריקאית בקהיר.

קריירה

ת'רו עבד כעיתונאי בסעודיה, ובמשך תקופת-מה ככתב זמני בשביל וול סטריט ג'ורנל.[3]

התרגום הספרותי הראשון של ת'רו שיצא לאור היה הכרך הראשון של "Cities of Salt", מחזור הרומנים האפי בן-ימינו מאת בסופר הסעודי עבדול רחמן מוניף. הוא תרגם עוד שני רומנים במחזור הזה. תרגומיו כוללים סיפורת עכשווית בערבית מאת סופרים מצרים, עיראקים וסעודים. יצירות אלה כוללות את הספרים הבאים:

  • "Children of the Alley" מאת נגיב מחפוז, מצרי זוכה פרס נובל לספרות (תורגם לעברית על ידי דוד שגיב בשם "בני שכונתנו", עם עובד 1990
  • "Rites of Assent" מאת עבד אל-חכים אואסים (מצרים)
  • "Naphtalene: A Novel of Baghdad" מאת עליה ממדוך (עיראק)
  • "Yalo" מאת אליאס ח'ורי (לבנון)
  • "Journey into the Heart of My Enemy'" מאת נאג'ם ואלי |(עיראק), באנגלית 2009
  • "Dongola: A Novel of Nubia" מאת אידריס עלי, נוביה (באנגלית 1998, הסופר הנובי הראשון שתורגם, זוכה פרס ארנסו לתרגום מערבית
  • "The House of Mathilde" מאת חסן דאוד, (לבנון, 1998) באנגלית 2006
  • "Saraya: The Ogre's Daughter: אגדה פלסטינית" מאת אמיל חביבי (1990) באנגלית 2006 (תורגם לעברית בשם "סראיא, בת השד הרע: ח’וראפייה", 1993 (בערבית: "خرافية سرايا بنت الغول").
  • "Cities of Salt" מאת עבדול רחמן מוניף (סעודיה); תרגום לאנגלית ב-1987 (1984)

תרגומיו של ת'רו זוכים להערכה רבה. המתרגם ריימונד סטוק אמר על עבודתו, "אין טובה ממנה. תרגומיו צלולים ופיוטיים ונקראים כאילו נכתבו באנגלית.[4]

ת'רו כתב גם ספרים משלו, בהם "סופות חול" (1992), סיפור מסעותיו במזרח התיכון. בלוס אנג'לס טיימס תיאר אלכס רקזין את "סופות חול" כ"דיוקן מדהים בכנותו של תרבות ופוליטיקה במזרח התיכון".[5]

ת'רו כתב את "Translating LA", על החיים בלוס אנג'לס. הוא כותב מאמרים למגזין נשיונל ג'אוגרפיק.

חיים אישיים

ת'רו חי בלוס אנג'לס, קליפורניה.

פרסים ואותות כבוד

תרגומו של ת'רו ל"Dongola: A Novel of Nubia" מאת אידריס עלי זכה ב-1998 בפרס העיתונות לספרות ערבית מתורגמת של אוניברסיטת ארקנסו.[6]

קישורים חיצוניים

הערות שוליים

Logo hamichlol 3.png
הערך באדיבות ויקיפדיה העברית, קרדיט,
רשימת התורמים
רישיון cc-by-sa 3.0