רבי שמואל בן יהודה אבן תיבון
רבי שמואל בן יהודה אבן תיבון (1150–1230) הוא בנו של המתרגם הידוע רבי יהודה בן שאול אבן תיבון. כמו אביו, גם הוא עסק ברפואה, וגם הוא נודע כמתרגם מצוין של יצירות חכמי ישראל בימי הביניים.
רבי שמואל נולד בלוניל שבפרובאנס, בדרום צרפת. הוא העריץ מאד את הרמב"ם, ותירגם את ספרו "מורה נבוכים" מערבית לעברית עוד בחייו של הרמב"ם, שעודד אותו לכך.
נפטר במרסיי בגיל 80.
חתנו היה רבי יעקב אנטולי.
הערכה
הרמב"ם באגרת חולק שבחים רבים לרבי שמואל: ”בן חכם משמח אב, אשרי יולדתו, הוא התלמיד החבר היקר, נזר המשכילים, נבון ומשכל ורחב לב הרבה, ובעל דעה נכונה ולשון לימודים לדבר צחות נתן לו הקל יתברך”.[1] גם רבי אברהם בן הרמב"ם מפליג בשבחו, ומעיד שאביו הרמב"ם סמך עליו בתרגומו היות שירד לעומק הסודות במורה והבין היטב את כוונתו[2].
תרגומיו
כתבי הרמב"ם: מורה נבוכים, שמונה פרקים לרמב"ם, פירוש למסכת אבות, איגרת תימן ומאמר תחיית המתים.
בחלק מכתבי היד יוחס לו גם התרגום לאיגרת לרבי יוסף בן יהודה אבן שמעון[3], אך חוקרים חשובים (ד"צ בנעט, אביעזר רביצקי) מטילים בכך ספק. בנוסף, רבי שלמה בן עכסאי מתרגם פירוש הרמב"ם לסדר נשים כותב בהקדמתו לתרגומו[4] כי רבי שמואל אבן תיבון תרגם גם את פירוש הרמב"ם לפרק חלק, אבל לפי הידוע אין תרגום של אבן תיבון לפרק חלק[5].
ספרי מדע ופילוסופיה: פירוש עלי אבן רצואן על ספר הרפואה ("Ars Parva") לגלנוס, שלושה מאמרים של אבן רושד, התרגום של יחיא אבן בטריק לאותות השמים או אותות עליונות ("מטאורולוגיקה") לאריסטו.
ספריו
- מאמר יקוו המים - עוסק בחכמת הטבע ובפילוסופיה. חיבור זה יצא לאור ב-2002 במהדורה מדעית, על ידי רבקה קנלר.
- ספר נפש האדם פירוש לקהלת, בהוצאת האיגוד העולמי למדעי היהדות, ירושלים תשע"ו.
בשני הספרים נזכרו שני חיבורים נוספים שלו שאינם מצויים בידינו: פירוש על שיר השירים, ו"נר החופש" שנועד לפרש פסוקים בתורה על דרך הרמז. ייתכן כי אבן תיבון לא השלים את כתיבתם.
תקופת חייו של רבי שמואל בן יהודה אבן תיבון על ציר הזמן |
---|
![]() |
קישורים חיצוניים
- שמואל בן יהודה אבן תיבון ב"אנציקלופדיה יהודית" באתר דעת
- "אבן תבון, שמואל בן יהודה", יהודה דוד אייזנשטיין (עורך), אנציקלופדיה אוצר ישראל, ניו יורק: פרדס, תשי"ב, חלק א, עמוד 67–68, באתר HebrewBooks
- שמונה פרקים לרמב"ם מהדורה אינטרנטית המבוססת על תרגומו של שמואל אבן תיבון.
- מאמר תחית המתים של הרמב"ם בתרגום שמואל אבן תיבון.
- על מאמר יקוו המים באתר שוונג
- מאמר יקוו המים באתר היברובוקס
- התכתבותו עם הרמב"ם בספר אגרות הרמב"ם באתר דעת
הערות שוליים
- ^ אגרות ותשובות הרמב"ם
- ^ מלחמות השם, עמ' נג.
- ^ איגרת ו' במהדורת בנעט; איגרת כ' במהדורת שילת
- ^ הקדמת המתרגם לסדר נשים
- ^ ראה ב'הקדמות הרמב"ם למשנה' מהדורת שילת, עמ' קכז, כי התרגום הנפוץ הוא של רבי שלמה ב"ר יוסף, ויש תרגום נוסף קדום המיוחס ברוב כתבי היד לרבי יהודה אלחריזי, ובאחד מכתבי היד לרבי שמואל אבן תיבון, ושילת שם מפקפק בשני הייחוסים הנ"ל
פרשני מורה הנבוכים | ||
---|---|---|
מתרגמים | רבי שמואל בן יהודה אבן תיבון • יהודה אלחריזי • מנדל לפין • הרב יוסף קאפח • מיכאל שורץ • הלל גרשוני | |
פרשנים ראשונים | רבי משה בן שלמה מסלרנו • רבי שם טוב בן יוסף אבן פלקירה • רבי אברהם אבולעפיה • רבי יוסף אבן כספי • משה נרבוני • האפודי • רבי אשר קרשקש • רבי זכריה הרופא • רבי מרדכי כומטיאנו • רבי שם טוב בן יוסף אבן שם טוב • רבי יצחק אברבנאל • רבי דוד בן יהודה מסר לאון • רבי מרדכי יפה | |
פרשנים מהעת החדשה | שלמה מימון • הרב שלמה אבינר • יהודה אבן שמואל | |
תרגומים לשפות אחרות | שלמה מונק (צרפתית) • שלמה פינס (אנגלית) • אלכסנדר אלטמן (גרמנית) • מיכאל שניידר (רוסית) |