תבנית:הידעת? 198
| ►► | הידעת? / בננה רענון העמוד הראשי |
◄◄ |
|---|

כשאליעזר בן יהודה הציע לחדש מילים במסגרת תחיית הלשון העברית, הוא ביסס רבות מהצעותיו על מילים קרובות בשפה הערבית. לטענתו, השפה הערבית יכולה להיות מקור טוב לחידוש מילים, עקב הקרבה בינה לבין העברית. באופן זה חודשו מילים כגון "רִשְׁמִי" (בדומה ל-رَسْمِي "רַשְׂמִי"), "אָדִיב" (בדומה ל-أَدِيب "אַדִיבּ"), "צַבָּר" (בדומה ל-صَبـَّار "צַבַּאר", קקטוס) ו"בַּדּוּרָה" (בדומה ל-بَنْدُورَة "בַּנְדוּרַה", עגבנייה). כפי שניתן לראות, חלק מהצעותיו של בן יהודה נתקבלו, וחלק - לא. אחת מהצעותיו שלא נתקבלו היא תרגום המילה "בננה" למקבילתה הערבית, "מוֹז" (مَوْز "מַוז"). אך המילה בננה אף היא מגיעה, בסופו של דבר, ממקור ערבי. המילה "בננה" (بَنَانَة "בַּנַאנַה") במשמעותה הערבית היא "אצבע". משם, ככל הנראה, נתגלגלה המילה לשפת ווּלוּף האפריקאית המדוברת בגמביה, שם קיבלה את משמעותה הנוכחית כפרי. משם הופצה המילה על ידי סוחרים ספרדים ופורטוגזיים לכל רחבי תבל. כך הגיעה המילה "בננה" לשפה העברית