תרגום שאילה
הגדרה
בבלשנות, תרגום שאילה (באנגלית: Loan translation), הידוע גם במונח הצרפתי קַאלק (Calque), הוא מעבר של מילה או צרוף מילים משפה אחת לשפה אחרת, אבל לא בדרך של שאילה ישירה, אלא בתרגום המונח לשפת היעד.
לדוגמה, המילה "עיתון" בעברית היא תרגום שאילה של המילה Zeitung בגרמנית. הרכיב Zeit (שפירושו "זמן") תורגם לעברית במילה "עת" והסיומת ung- תורגמה לסיומת העברית -ון.
בשונה מתשמו"ץ, ראשי תיבות תרגום שומר משמעות וצליל, בתרגום שאילה נשמר רק המרכיב הסמנטית (המשמעות) ואילו הצליל אובד.
בתרגום שאילה נכנסו לעברית, החל מהעברית המקראית ועד לעברית הישראלית, הרבה מילים, צירופי לשון, וניבים מכמה שפות, בהן בפרט יידיש, ערבית, אנגלית, גרמנית וצרפתית.[1]
דוגמאות
- הצירוף "גן ילדים" הוא תרגום שאילה של הצירוף Kindergarten בגרמנית (Kinder=ילדים, Garten=גן).
- המילה "איכות" היא תרגום שאילה של המילה הערבית كيفية ("כַיְפִיָּה", كيف "כַיְף"=איך), שהיא בתורה תרגום שאילה של המילה היוונית: ποιότης (המילה ποῖος פירושה: איזה, איך).
- המילה "כדורגל" מקבילה לצירוף Foot+Ball באנגלית ובגרמנית.
- הביטוי "ירח דבש" הוא תרגום Honeymoon מאנגלית.
- "שבוֹר רגל" הוא תרגום שאילה מאנגלית Break a leg.
מאות צירופים נכנסו לעברית באמצעות תרגום שאילה מיידיש[2]. כמה דוגמאות: דבר אל הקיר (רעד צו דער וואנט), הנקודה היהודית (דאס פינטעלע ייד), הדג מסריח מהראש (דער פיש שטינקט פון קאפ), מה נשמע ? (וואס הערט זיך), איך לפעמים (ווי א מאל).
ראו גם
לקריאה נוספת
- עמוס גורן, מתקפת התוכים הירוקים, מראה גיליון 321
- רפאל ניר, דרכי היצירה המילונית בעברית בת־זמננו פרק 6 תרגומי שאילה, האוניברסיטה הפתוחה, 1993.
קישורים חיצוניים
מיזמי קרן ויקימדיה |
---|
![]() |