זה סינית בשבילי

מתוך המכלול, האנציקלופדיה היהודית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
אותיות סיניות כתובות בשלושה סגנונות

זה סינית בשבילי הוא ביטוי בעברית שמציין כי הדובר לא מבין את אשר נאמר לו, או לא מבין את הכתוב לפניו. הביטוי יכול לבטא לא רק את אי הבנת השפה, אלא גם חוסר הבנה כללי. מקובל להשתמש בו גם לצורך הבעת חוסר הבנה בנושאים טכנולוגיים, מדעיים ומתמטיים. לביטוי יש משמעות הומוריסטית, והוא מקביל למשפט: "לא הבנתי כלום".

הביטוי בשפות שונות

תרשים המציג את הקשרים בין הביטוי בשפות שונות.

ביטוי דומה מופיע בשפות שונות, אלא שבכל ארץ, זהותה של "השפה הלא מובנת" שמשמשת כמטאפורה היא שונה. מקור הביטוי בספרים כתובים לטינית מימי הביניים שבהם הופיע המשפט "זה ביוונית; זה לא ניתן לקריאה" ("Graecum est; non potest legi") כהערת שוליים ליד קטעים כתובים יוונית. שימוש בביטוי במשמעות שאולה מוצאים כבר אצל ויליאם שייקספיר שכתב "זה היה יוונית בשבילי" ("it was Greek to me") במחזה יוליוס קיסר ב-1599[1], ואצל מחזאי אנגלי נוסף בן אותה תקופה, תומאס דקר, שהשתמש בביטוי "זה יוונית בשבילו".

השימוש בשפה היוונית כדוגמה לשפה זרה ולא מובנת הוא מקור המילה גרינגו (כינוי לזר שאינו דובר את השפה) בספרדית ובפורטוגזית. גרינגו הוא בעצם שיבוש של "גריאגו" (יוונית) מהביטוי הספרדי "לדבר יוונית" ("hablar en griego").

עם הזמן נוספו שפות נוספות, מלבד יוונית, למבחר "השפות הלא מובנות", ובארצות מסוימות מספר שפות משמשות כמטאפורה לשפה לא מובנת. כך למשל בצרפתית ניתן לומר "זה עברית בשבילי" וגם "זה סינית בשבילי". למעשה, סינית נפוצה ביותר בתור דוגמה לדבר לא מובן, ואפילו ביפנית משתמשים בהברות חסרות משמעות שמזכירות סינית, כמו למשל "צ'ינפונקאנפון דה" (ちんぷんかんぷんだ), על מנת לציין חוסר הבנה. הסינים עצמם אומרים במנדרינית "זה כתב שמיימי" על מנת לתאר טקסט לא מובן. יוצרי השפה המתוכננת אספרנטו אף השתמשו בביטוי כדי ללעוג[דרוש מקור] לשפה המתוכננת וולאפיק, שנוצרה והייתה בשימוש לפניה (Tio estas Volapukaĵo).

דוגמאות משפות שונות

שפה ביטוי "שפה לא מובנת"
אוקראינית Це для мене китайська грамота סינית
איטלקית Per me, questo è arabo
או גם: Questo per me è arabo
ערבית
אינדונזית Jangan pake bahasa Urdu dong אורדו
אנגלית That's Greek to me
It's double Dutch to me
יוונית
הולנדית
אספרנטו Tio estas volapukaĵo por mi וולאפיק
גרמנית Das kommt mir spanisch vor
Das ist Chinesisch für mich
ספרדית
סינית
הולנדית Dat is Chinees voor mij סינית
הונגרית Ez nekem kínai סינית
טורקית Konuya Fransız kaldım. צרפתית
יוונית Αυτά μου φαίνονται κινέζικα
Εἶναι ἀλαμπουρνέζικα
סינית
ערבית
יידיש ס'איז תּרגום־לשון צו מיר
ס'איז טערקיש צו מיר
ארמית (לשון התרגום)
טורקית
יפנית ちんぷんかんぷんだ ג'יבריש
לטינית Graecum est; non legitur יוונית
ליטאית Tai man kaip kinų kalba סינית
סינית 听起来像鸟语
看起来像天书
"שפת ציפורים"
"כתב שמימי"
ספרדית hablar en griego יוונית
עברית זה סינית בשבילי סינית
ערבית .يتحدث باللغة الصينية סינית
פורטוגזית Isto é chinês para mim
É grego para mim
סינית
יוונית
פינית Se on täyttä hepreaa עברית
פרסית غلنبه سلنبه סינית
צרפתית C’est de l’hébreu
C'est du chinois
Pour moi, c'est du javanais
עברית
סינית
שפת האי ג'אווה
רוסית Это для меня китайская грамота סינית

ראו גם

קישורים חיצוניים

הערות שוליים

  1. ^ יוליוס קיסר, מערכה ראשונה, תמונה שנייה - הדובר (פובליוס סרוויליוס קסקה) משתמש במשפט זה באופן דו משמעי על מנת לומר שלא הבין כלום מנאום של קיקרו ביוונית.
Logo hamichlol 3.png
הערך באדיבות ויקיפדיה העברית, קרדיט,
רשימת התורמים
רישיון cc-by-sa 3.0