חילופי משמעות של מילים

מתוך המכלול, האנציקלופדיה היהודית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
"תות לה מונד", יצירתם של תמר גלעדי ואריאל הורוביץ בתערוכת פיסול שבלוני "תות שדה ברמת השרון", מתבססת על הביטוי בצרפתית Tout le Monde, שפירושו "כל העולם" (הגייתו בצרפתית היא "טו לה מונד")

לכל מילה הנכללת בשפה מסוימת ישנה משמעות (ולעיתים משמעויות אחדות) בפיהם של דוברי שפה זו. לעיתים יש למילה נתונה משמעות אחרת בשפה אחרת. בדרך כלל לא מייחסים לכך כל חשיבות, משום שלכל שפה עולם משלה, אולם לעיתים מעוררת המשמעות החלופית שעשוע בקרב דוברי השפה האחרת. המשמעות החלופית ניתנת לעיתים לפי הכתיב של המילה ולעיתים לפי הגייתה.

הגייה

השיר "ג'וני מאר" של להקת טיפקס מאלבומה דיסקו מנאייק (1999). השיר מתאר את חוויותיו של בעל קיוסק בעיירה, שאיש אינו קונה אצלו. הקשר לגיטריסט להקת הסמיתס ג'וני מאר אינו ברור, אך שמו נהגה באופן הדומה לביטוי הצרפתי "J'en ai marre" שפירושו - "נמאס לי"

בבחירת שם פרטי לילד יש הבוחרים שם קוסמופוליטי, כזה שיש לו משמעות גם בעברית וגם באנגלית. כך, למשל, "תום" נשמע כמו השם האנגלי Tom ומשמעותו בעברית "תמימות" או "טוהר". כך גם "דין" - שם זהה קיים באנגלית (Dean), ובעברית משמעותו "חוק", "משפט".

חילופי משמעות מביכים בגבולות אותה שפה

העיר טייבה שינתה את שמה הקדום "עפרה" או "עפרית", מכיוון שמשמעו "שד" בערבית. תושבי קיבוץ מנרה נמנעו משימוש בשם שקבעה ועדת השמות הממשלתית ליישובם, "רמים", כי הובכו לומר "אנחנו מרמים"; ובפולקלור מסופר על אדם שפגש קבוצה שיצאה מהקיבוץ, ושאל "מאין?" "מרמים", "ולאן?" "לרמות" (שמו המקוצר של המושב השכן, רמות נפתלי).

The Meaning of Liff

דאגלס אדמס וג'ון לויד נטלו על עצמם משימה מורכבת בספרם The Meaning of Liff. בספר משויכים מונחים חדשים, הראויים להימצא בשפה אך אינם בה, לשמות של יישובים, נידחים ברובם, מהאיים הבריטיים וממדינות נוספות. העיר אשדוד ([1]Ashdod) למשל נבחרה לתאר כל עצם שבו מעשן מקטרת מקיש במקטרתו כדי לרוקנה מאפר הטבק (Ash הוא "אפר" באנגלית).

הערות שוליים

  1. ^ הנוסח המקורי באנגלית: Ashdod: Any object against which a smoker habitually knocks out his pipe
Logo hamichlol 3.png
הערך באדיבות ויקיפדיה העברית, קרדיט,
רשימת התורמים
רישיון cc-by-sa 3.0