פלאווה קאני

מתוך המכלול, האנציקלופדיה היהודית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

Palawa kani
מדינות טסמניה באוסטרליה
דוברים טסמנים אבוריג'ינים
כתב האלפבית הלטיני
משפחה שפה מתוכננת (מ-1992)
מוסד המרכז האבוריג'יני הטסמני (Tasmanian Aboriginal Centre)
קוד שפה

ELP: קוד Palawa kani
גלוטולוג: pala1356

AIATSIS (המוסד האוסטרלי ללימודים אבוריג'יניים): T16
קוד ISO 639-3 אין
ראו גם שפהכתברשימת שפות

פלאווה קאני (palawa kani) היא שפה שהוחייתה באופן יזום ומתוכנן,[1] ונמצאת בשימוש מוגבל בפי הטסמנים הילידים במדינת האי טסמניה, באוסטרליה. השפה נוצרה על ידי המרכז האבוריג'יני הטסמני[2] כשפה טסמנית מורכבת, בהתבסס על אוצר מילים משוחזר בתיאורים הכתובים המועטים של השפות השונות שהטסמנים האבוריג'ינים דיברו בעבר במזרח האי.[3][4]

המרכז האבוריג'יני הטסמני מבקש לשמור על השפה כפרטית עד שתתבסס יותר בקרב קהילת הדוברים, רואה בשפה קניין רוחני של הקהילה וניסתה לתבוע זכויות יוצרים על השפה כולה. ההצהרה על זכויותיהם של עמים ילידים (UNDRIP) של האו"ם קובעת, כי לאנשים ילידים צריכה להיות הזכות לשלוט בידע התרבותי שלהם, כולל שפותיהם.[5] עם זאת, לא ניתן לקבל זכויות יוצרים על שפות לפי החוק האוסטרלי או המשפט הבינלאומי.[6] בפועל, המרכז האבוריג'יני הטסמני מאפשר גישה בלתי מוגבלת מחוץ לקהילה לשמות מקומות בלבד; ואילו מילונים ומשאבים אחרים ללימוד השפה המוגנים בזכויות יוצרים מסופקים רק לקהילה האבוריג'ינית.[7]

רקע

מפה המציגה את החלוקה האתנית המשוערת בטסמניה טרם הגעת האירופים.

השפות הטסמניות נמחקו לאחר הקולוניאליזציה הבריטית של טסמניה ורצח העם הטסמני, שכונה באנגלית "המלחמה השחורה". הדוברת האחרונה של השפה הטסמנית האחרונה ששרדה, פאני קוקרן סמית, מתה ב-1905.[8]

ב-1972, הבלשנים רוברט מ"ו דיקסון וטרי קראולי פצחו בפרויקט בדיקת ההיתכנות של שחזור השפות הטסמניות על בסיס התיעוד הקיים, במימון המכון האוסטרלי ללימודים אבוריג'יניים. הפרויקט כלל ראיונות עם שתי נשים, נכדותיה של פאני קוקריין סמית (Fanny Cochrane Smith), שסיפקו "חמש מילים, משפט אחד ושיר קצר". החוקרים לא הצליחו למצוא "למעשה שום נתונים על הדקדוק ושום טקסטים שוטפים", וכתבו כי "בלתי ניתן לומר כמעט דבר בעל עניין בלשני אודות השפות הטסמניות", ובשלב זה עצרו את הפרויקט.[9]

לקראת סוף המאה העשרים, כחלק ממאמצים קהילתיים להתחקות אחר כמה שניתן מהתרבות הטסמנית, שבחלקה הגדול כבר נכחדה, המרכז האבוריג'יני הטסמני ניסה לשחזר שפה עבור הקהילה הילידית. בגלל דלות התיעוד, פלאווה קאני שוחזרה כתצרף של מספר שפות מתוך כתריסר שפות פלאווה המקוריות.[10]

מקורות להחייאת השפה

שני המקורות העיקריים לחומר לקסיקלי ודקדוקי עבור פרויקט החייאת השפה היו רשימות המילים של בראיין פּלוֹמְלי מ-1976[11] ופרק על טסמנית שכתבו קראולי ודיקסון בספר מ-1981.[12] לאלה התווספו ממצאים ממחקר ארכיוני. השפות המקוריות שמהן שואבת השפה המשוחזרת הן שפות במשפחת-השפות הטסמניות הצפון-מזרחיות ובמשפחת-השפות הטסמניות המזרחיות, שכן אלה היו השפות הקדומות של אוכלוסיית פלאווה המודרנית, וכן השפות הטסמניות המתועדות ביותר. בדרך כלל נבחרה מילה טסמנית אחת לכל רעיון בשפה האנגלית, אך לעיתים קיימות כפילויות, כגון צמד המילים palawa ו-pakana, שמגיעות משתי שפות טסמניות שונות ומשמעות שתיהן "אדם (טסמני)".

פרויקט ההחייאה נאלץ לשחזר את המילים בפלאווה קאני מתוך תעתיק לא-בלשני שנכתב על פי ההגייה האנגלית הקרובה, כפי שהדיבור המקורי נשמע לאירופים הראשונים שהגיעו לאי. לדוגמה, השם הילידי של בירת טסמניה, הובארט, משוחזר כיום בפלאווה קאני כ"ניפּאלוּנָה" (nipaluna), אך בתעתיק מ-1830 נכתב בשתי הצורות nib.ber.loon.ne, niberlooner. האירופים הסתמכו על התעתיק הישן והנאיבי, ועד לאחרונה, כינו את המקום בשמות מעוותים.[4]

מצב השפה

פלאווה קאני פותחה בשנות התשעים על ידי תוכנית השפה של המרכז האבוריג'יני הטסמני, בעיקר בידי תרזה סיינטי, ג'ני לונגי וג'וּן סקאלתורפ.[4] המרכז מעוניין לשמר את הבעלות הקהילתית על השפה, עד שהקהילה תפגין בקיאות ומסוגלות להשתמש בה.[6]

התבססות השפה בקהילה

פרויקט החייאת השפה מבוסס לחלוטין על פעילות הקהילה. את השפה לא מלמדים בבתי הספר של המדינה, אלא רק באירועים אחרי שעות הלימודים, במחנות מאורגנים ובטיולים. ניכר כי קיימת התלהבות לשפה, בייחוד בקרב צעירים, ומספר הולך וגדל של אנשים מסוגלים להשתמש בשפה במידה כלשהי, חלקם אף ברמת שטף טובה,[13] אם כי לבקשת המרכז האבוריג'יני הטסמני, מי שאינו אבוריג'יני ומבקש לעשות שימוש בשפה נדרש ראשית להגיש בקשה רשמית.[7] ב-2012 המרכז אף ניסה לפעול להסרת הערכים אודות השפה בוויקיפדיה האנגלית.[6] כמו כן, המרכז דוחה את הגדרת פלאווה קאני כ"שפה מתוכננת".

אבני דרך בשימוש בשפה בציבור

סדרת הטלוויזיה המונפשת "Little J & Big Cuz", ששודרה בערוץ הטלוויזיה הילידי הלאומי של אוסטרליה NITV ב-2017, כללה פרק שלם בפלאווה קאני, וזו הייתה תוכנית הטלוויזיה הראשונה במלואה בשפה.[14] לוטאנה ספוטסווד נתנה הספד בפלאווה קאני בהלווייתו של ראש ממשלת טסמניה ג'ים בייקון.[15] ב-2018, הסרט "The Nightingale" ("הזמיר") הפך לסרט המשמעותי הראשון שעשה שימוש בפלאווה קאני, תוך התייעצות עם מנהיגים טסמנים אבוריג'ינים.[16]

השפה גם משמשת בכמה שלטים בשמורות בטסמניה, לדוגמה השם "kunanyi" התקבל כאחד השמות הרשמיים של הר ולינגטון,[17][18] והפארק הלאומי שבעבר נקרא "אסבסטוס ריינג'" כיום קרוי "הפארק הלאומי נָרָאוּנְטָאפּוּ".[19]

שמות מקום רשמיים

פלאווה קאני קיבלה לגיטימציה רשמית דרך מדיניות "מתן השמות הכפולים והאבוריג'יניים" של ממשלת טסמניה ב-2013, ש"מתירה לשם אבוריג'יני ולשם לועזי ["introduced"] לשמש יחד כשם הרשמי, ולאתרים חדשים לקבל שמות על פי המורשת האבוריג'ינית שלהם." לדוגמה, השם הכפול "קָנָמָלוּקָה / נהר טָאמַר" (kanamaluka / Tamar River) הוא שמו הרשמי של נהר זה, ו"קוּנָאנְיִי / הר ולינגטון" (kunanyi / Mount Wellington) הוא שמו הרשמי של הר זה.[20]

קיימים גם כמה שמות-מקום אחרים בשפת פלאווה קאני, אך עדיין לא באופן רשמי,[21] חלקם שמות מודרניים בעלי אופי תיאורי, ולא שמות בעלי תיעוד היסטורי.[22]

אורתוגרפיה

המרכז האבוריג'יני הטסמני החליט שפלאווה-קאני תיכתב באותיות לטיניות, וייעשה שימוש באותיות קטנות בלבד.[23]

פונולוגיה

ההגאים כתובים להלן בתעתיק פונטי, ולאחר מכן בין מירכאות הכתיב בפלאווה-קאני אם הוא שונה מהתעתיק.

תנועות

בשפה יש שלוש תנועות: a, i, u; ושני דיפתונגים: /ei/ (נכתב "ay") ו-/oi/ (נכתב "uy").

עיצורים

שפתיים שיניים, מכתשיים וחיכיים וילוניים
פשוטים שיניים מכתשיים פשוטים חיכיים
סותמים p ("th") t ("tj") k
אפיים m n ("ny") ŋ ("ng")
סונוריים מרכזיים w r/ɹ ("rr/r") j ("y")
צידיים l ("ly")

צרורות העיצורים האפשריים הם pr, tr, kr.

כמו ברוב השפות הילידיות באוסטרליה, בשפות הטסמניות אין עיצורים שורקים, וכך גם שוחזר עבור פלאווה קאני. התופעה בא לידי ביטוי בין היתר בהגיית מילים השאולות מאנגלית, כגון "sugar", הנהגית ב-[t] בתחילת המילה בשפת הפידג'ין המקומית.

בשל עניות המקורות המשמשים לשחזור, מאגר העיצורים המשוחזר עבור פלאווה קאני מסתמך על אופן ההגייה הנוכחית של בני פלאווה, אשר כיום מדברים אנגלית - ולא משקף את ההגייה המקורית של השפות הטסמניות, שעבורן אין הקלטות. על פי טיילור (2006), "נראה שהאנשים שתרמו לפרויקט קיבלו ללא עוררין מאפיינים פונולוגיים מהשפות המדוברות ביבשת אוסטרליה, כמדריך לפונולוגיה של פלאווה, וזאת בלי שבוצע מחקר השוואתי בין שיטות הכתב/תעתיק ששימשו את האירופים שתיעדו את השפות האבוריג'יניות," והוא מביא שלוש דוגמאות:

  • בתעתיקים עם רצף אותיות של עיצור + 'y', מקובל להבין שהאות y מייצגת את התנועה [i] או [ay], כמו באנגלית. זאת למרות שמיליגן כתב שזה היה צליל כמו-y (~/ɪ/). בסוף מילה, ה-y לא ייצגה תנועה, כפי שהונח בשחזור פלאווה קאני, אלא דיגרף (צמד אותיות המייצג צליל בודד) המייצג עיצור חיכי/מחונכך, דהיינו ty (/tʲ/), ny, ly.
  • רצף האותיות 'tr' נחשב בפלאווה קאני כמייצג צרור עיצורים, על אף שככל הנראה במקור היה דיגרף שייצג עיצור מחוכך בתר-מכתשי קולי /d͡ʒ/ (כמו "j" באנגלית) או בלתי קולי /t͡ʃ/ (כמו "ch" באנגלית).
  • האות "r" המופיעה לפני עיצור או בסוף המילה נחשבת כמייצגת תנועה ארוכה או תנועה בעלת גוון כמו זה המופיע בהגיית הניב האוסטרלי של אנגלית, ולא עיצור. זאת למרות שאנשים שתיעדו את השפות הטסמניות בזמנם דיברו ניבים של אנגלית שבהם האות r עדיין הייתה מבוטאת, או דיברו דנית או צרפתית, שגם בהן האות מבוטאת כעיצור כלשהו. האות "r" המופיעה לפני עיצור כנראה הייתה חלק מדיגרף עבור עיצור כפוף (רטרופלקס), דוגמת "rl" עבור העיצור הכפוף הצדי /ɭ/), או "rn" עבור הכפוף האפי /ɳ/.

דקדוק

שמות עצם לא מסמנים מספר דקדוקי (דוגמת יחיד או רבים).

פעלים אינם מסמנים גוף או זמן, למשל הפועל takara במשפט waranta takara milaythina nara takara "אנחנו הולכים היכן שהם הלכו".

בתחילת פרויקט החייאת פלאווה קאני, הפעילים יצאו מנקודת הנחה שלא נשמרו שום נתונים דקדוקיים על השפות הטסמניות הילידיות כפי שדוברו במקור, ושבהחייאת השפה, פלאווה קאני תיאלץ לשאול מאפיינים דקדוקיים רבים מאנגלית. מאז, המרכז האבוריג'יני הטסמני אסף מילים ומשפטים ברשימות וביצע ניתוח יסודי יותר שלהם, שסיפק עדויות למאפיינים דקדוקיים ומילוניים חשובים: סדר מילים ייחודי, מילים שאולות, התאמת מילים לרעיונות המוצגים בשיח, ומוספיות. המאפיינים האלה שולבו בפלאווה קאני.[3]

הטקסט ה"שוטף" היחיד שהוקלט מהשפות הטסמניות המקוריות הוא דרשה שנתן הכומר הבריטי ג'ורג' רובינסון באי ברוני ב-1829, לאחר ששהה שם שמונה שבועות בלבד. ה"טסמנית" שלו לא הייתה שפה טבעית או שפת אם, אלא תרגום מילולי מאנגלית, החלפה מילה-במילה במילים טסמניות שהופשטו מהדקדוק שלהן, בדומה למה שמתרחש בשפות פידג'ין. רובינסון הוא אחד מהמקורות העיקריים ליצירת פלאווה קאני.[24]

כינויי גוף

יש שתי קבוצות של כינויי גוף:[21]

נושא / מושא
יחיד רבים
גוף 1 mina waranta
גוף 2 nina
גוף 3 nara
שייכות ("שלי, שלך...")
יחיד רבים
גוף 1 mana mana (mapali)
גוף 2 nanya
גוף 3 nika

המילה mapali "הרבה" יכולה להתווסף ל-mana "שלי", mana-mapali, להבחנת משמעות הרבים "שלנו, שלכם/ן".

המילה nika משמעותה גם "זה/זו", לדוגמה בביטויmilaythina nika "האדמה שלהם/ן / האדמה הזו".

מספרים

שמות המספר מ-1 עד 10 הם:[21]

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
pama paya luwa wulya mara nana tura pula tali kati

ליצירת מספרי העֶשְרֶה, משרשרים את ספרת האחדות ולאחריה "עשר": "אחת עשרה" pamakati, "שתים עשרה" payakati וכו'.

ליצירת העשרות, מצרפים את הסופית ka - לספרת האחדות: "עשרים" payaka,"שלושים" luwaka וכו'.

ליצירת המאות, מצרפים את הסופית ki-: "מאה" pamaki, "חמש מאות" maraki וכו'.

ליצירת האלפים, מצרפים את הסופית ku-: "אלף" pamaku, "תשעת אלפים" taliku וכו'.

טקסט לדוגמה

דוגמת טקסט זו היא ההספד שחיברה תוכנית השפה של המרכז האבוריג'יני הטסמני והוקרא לראשונה ב-2004, ביום הזיכרון לטבח בריסדון קוב ב-1804.[25]

ya pulingina milaythina mana-mapali-tu ברכות לכולכם/ן כאן על האדמה/ארץ
mumirimina laykara milaythina mulaka tara כאן היה המקום שבו המומירימינה (אנשי מומירימה)[א] צדו קנגורו בכל רחבי אדמותיהם
raytji mulaka mumirimina כאן היה המקום שבו האנשים הלבנים[ב] צדו את המומירימינה
mumirimina-mapali krakapaka laykara מומירימינה רבים מתו בעת שברחו
krakapaka milaythina nika-ta מתו כאן על אדמותיהם
waranta takara milaythina nara takara אנו הולכים במקום שבו פעם הם הלכו
waranta putiya nayri וחסרונם מעציב אותנו
nara laymi krakapaka waranta-tu manta waranta tunapri nara. אך הם לעולם לא יהיו מתים עבורנו, כל עוד אנו זוכרים אותם.

הערות: [א] עם מהאזור סביב פיטווטר (Pittwater) וריסדון (Risdon).[1]

[ב] המונח הוא "raytji".[1]

גרסות נוספות של הטקסט קיימות,[26] כולל גרסה עם הקלטת קול.[27]

ראו גם

לקריאה נוספת

  • "Pakana Luwana Liyini" 2005 (CD), Tasmanian Aboriginal Centre Inc
  • Sainty, T., "Tasmanian places and Tasmanian Aboriginal language" 2005, Placenames Australia Newsletter of the Australian National Placenames Survey

קישורים חיצוניים

הערות שוליים

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 Berk, Christopher D., "Palawa Kani and the Value of Language in Aboriginal Tasmania", Oceania 87 (1), 2017, עמ' 2–20 doi: 10.1002/ocea.5148
  2. ^ Monica Tan, "Ya pulingina. Bringing these words to life is an extension of our identity", The Guardian, 2 September, 2016
  3. ^ 3.0 3.1 "palawa kani language program". Tasmanian Aboriginal Centre.
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 Harman, Kristyn. "Explainer: how Tasmania's Aboriginal people reclaimed a language, palawa kani". The Conversation.
  5. ^ Janke, Terri (2021). True Tracks. Sydney: UNSW Press. p. 32. ISBN 9781742236810.
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 Robertson, Adi (13 באוגוסט 2014). "Can you own a language?". The Verge. נבדק ב-3 באוקטובר 2017. {{cite web}}: (עזרה)
  7. ^ 7.0 7.1 "Policy and Protocol for Use of palawa kani Aboriginal Language, 2019" (PDF). אורכב מ-המקור (PDF) ב-14 בנובמבר 2016. נבדק ב-24 באוקטובר 2021. {{cite web}}: (עזרה)
  8. ^ "language". 6 ביוני 2013. אורכב מ-המקור ב-6 ביוני 2013. נבדק ב-9 בספטמבר 2017. {{cite web}}: (עזרה)
  9. ^ Dixon, R. M. W. (1 בספטמבר 1976). "Letters to the Editor: Tasmanian language". The Canberra Times. {{cite news}}: (עזרה)
  10. ^ T16 palawa kani, in the Australian Indigenous Languages Database, of the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies
  11. ^ Plomley, N. J. B. (1976), A word-list of the Tasmanian languages, N. J. B. Plomley and the Government of Tasmania.
  12. ^ T. Crowley & R.M.W. Dixon (1981) 'Tasmanian'. In Dixon & Blake (eds.), Handbook of Australian Languages, pp. 395–427. The Australian National University Press.
  13. ^ corporateName=National Museum of Australia; address=Lawson Crescent, Acton Peninsula. "National Museum of Australia - palawa kani – teaching Tasmanian Aboriginal languages". www.nma.gov.au.{{cite web}}: תחזוקה - ציטוט: multiple names: authors list (link)
  14. ^ Tasmanian Aboriginal Centre (30 במאי 2017). "Little J and Big Cuz 'Hopalong' episode in Palawa kani". ארכיון מ-12 בדצמבר 2021 – via YouTube. {{cite web}}: (עזרה)
  15. ^ Andrews, Alison (24 ביוני 2004). "Jim Bacon: The farewell, Celebration of a man of many facets". The Examiner. נבדק ב-7 באוגוסט 2014. {{cite web}}: (עזרה)
  16. ^ Singleton, Julian (8 באוגוסט 2019). "Interview: Baykali Ganambarr on The Nightingale". Cinapse. נבדק ב-18 בספטמבר 2019. {{cite web}}: (עזרה)
  17. ^ "Tasmanian dual naming policy announced atop Kunanyi". Australian Broadcasting Corporation. 13 במרץ 2013. נבדק ב-20 בנובמבר 2014. {{cite news}}: (עזרה)
  18. ^ "kunanyi / Mount Wellington". Hobart City Council. נבדק ב-9 ביוני 2015. {{cite web}}: (עזרה)
  19. ^ "Aboriginal and Dual Names of places in lutruwita (Tasmania)". נבדק ב-22 בדצמבר 2018. {{cite web}}: (עזרה)
  20. ^ "Tasmanian Aboriginal Centre – Official Aboriginal and Dual Names of places". tacinc.com.au.
  21. ^ 21.0 21.1 21.2 "Breathing new life into Indigenous language". ABC Hobart. 15 ביוני 2012. נבדק ב-11 בנובמבר 2015. {{cite news}}: (עזרה)
  22. ^ "palawa kani names for two waterfalls". tacinc.com.au.
  23. ^ Harman, Kristyn. "Explainer: how Tasmania's Aboriginal people reclaimed a language, palawa kani". The Conversation. נבדק ב-29 ביולי 2021. {{cite web}}: (עזרה)
  24. ^ Crowley, Terry (2011). "Early Language Contact in Tasmania". In Wurm; Mühlhäusler; Tryon (eds.). Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas.
  25. ^ Sculthorpe, Heather. "The Invasion of Northern Territory Aboriginal Communities and its Implications for Tasmania". United Nations Office of the High Commissioner Human Rights. OHCHR. נבדק ב-9 ביוני 2019. {{cite web}}: (עזרה)
  26. ^ Lehman, Greg (2008). "Two Thousand Generations of Place-making". In Valclay, Frank (ed.). Making Sense of Place. Canberra: National Museum of Australia.
  27. ^ "3rd May 1804 waranta tangara takariliya mumirimina, lungkana risdon cove-ta/We mourn our Mumirimina families, murdered at Risdon Cove on 3rd May 1804". Tasmanian Aboriginal Centre.
Logo hamichlol 3.png
הערך באדיבות ויקיפדיה העברית, קרדיט,
רשימת התורמים
רישיון cc-by-sa 3.0