המנון אירלנד

מתוך המכלול, האנציקלופדיה היהודית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
שיר החיילים
Amhrán na bhFiann
מדינה אירלנדאירלנד אירלנד
שפה אירית (במקור נכתב באנגלית)
מילים פיאדר קירני
(תרגום לאירית – ליאם או רין)
לחן פטריק היני / פיאדר קירני
תאריך מעמד רשמי 1926
להאזנה (מידעעזרה)

שיר החייליםאירית: Amhrán na bhFiann) הוא ההמנון הלאומי של אירלנד. השיר מושר כהמנון באירית וגרסה זו מתורגמת מגרסה קדומה יותר בשפה האנגלית. את השיר הלחינו פיאדר קירני ופטריק היני. קירני היה גם זה שכתב את מילות השיר באנגלית. ליאם או רין תרגם את השיר, מאוחר יותר, כאמור, לגאלית אירית.

ההמנון הלאומי של אירלנד מורכב משני בתים בלבד מתוך השיר המקורי המורכב ממספר בתים. "ההצדעה לנשיא", שאותה מנגנים (ללא מילים) באירועים רשמיים בהשתתפות נשיא או נשיאת אירלנד, מורכבת מארבע התיבות המוזיקליות הראשונות של השיר ולאחריהן חמש האחרונות (מתוך ההמנון).

אימוץ ההמנון

השיר נכתב בשנת 1907 עם מילותיו של פיאדר קירני. הוא הלחין את השיר יחד עם פאטריק היני. את מילות השיר פרסם לראשונה בולמר הובסון בשנת 1912. התרגום לשפה האירית היה פרי עטו של ליאם או. רין, שניסח גם את הטיוטות בשפה האירית לחוקת מדינת אירלנד החופשית ב-1922 ולחוקה האירית ב-1937. המילים באירית התפרסמו לראשונה במגזין "טוגלאך" (של צבא ההגנה האירי) ב-3 בנובמבר 1923.

שיר החיילים היה פופולרי בקרב רפובליקנים איריים, והמורדים משירות הדואר האירי במרידת חג הפסחא שהתרחשה בשנת 1916 נהגו לשיר אותו גם כן. מאוחר יותר הוא היה פופולרי בקרב האסירים במחנות המעצר הבריטיים. השיר אומץ לבסוף כהמנון לאומי בחודש יולי שנת 1926.

אלקים, נצור את המלך היה ההמנון הרשמי של הממלכה המאוחדת, ובכללה אירלנד, עד להקמת מדינת אירלנד החופשית בשנת 1922. חלק מהאירים המשיכו להשתמש בהמנון הישן, דבר שהטריד את הנהגת אירלנד החופשית וגרם למבוכה ואי נוחות. במקרה מסוים סירב המושל הכללי ג'יימס מק'ניל להשתתף באספה ציבורית בטריניטי קולג' כשגילה שהמכללה מתכננת להשמיע את ההמנון הישן במהלך ביקורו. גם אחרי אימוץ ההמנון החדש, מיעוט של אירים המשיך לשיר את ההמנון של הממלכה המאוחדת.

בשנת 1934 רכשה הממשלה האירית את זכויות היוצרים על השיר במחיר של 1,200 פאונד.

מילות השיר

ההמנון

ההמנון המושר הוא למעשה הפזמון של השיר המלא.

תרגום לעברית אירית

חיילים אנחנו
שאת חייהם חייבים לאירלנד
חלק הגיעו
מהארץ שמעבר לים
נשבעו להיות חופשיים
לא עוד הארץ העתיקה היא ההורה
והעריץ יחוס על העבד
הלילה אנו מאיישים את פער הסכנה
למען ארין[1] מגיעים החיים או המוות
בקרב שאגות התותחים והרובים הרועמות
את שיר החיילים נשיר

Sinne Fianna Fáil[2]
Atá fé gheall ag Éirinn
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn
Fé mhóid bheith saor
Seantír ár sinsear feasta
Ní fhágfar fén tíorán ná fén tráill
Anocht a théam sa bhearna bhaoil
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil
Le gunnascréach, fé lámhach na bpiléar
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann

השיר המלא

תרגום לעברית אנגלית אירית

נשיר שיר, שיר של חיילים
עם פזמון עולה ומריע
בעת שאנו מתקהלים עם האש הרושפת שלנו
עם השמים זרועי הכוכבים מעלינו
חסרי סבלנות לקראת הקרב הקרב ובא
ואנו מחכים לאורו של הבוקר
כאן בשקט של הלילה
את שיר החיילים נשיר

פזמון:
חיילים אנחנו
שאת חייהם חייבים לאירלנד
חלק הגיעו
מהארץ שמעבר לים
נשבעו להיות חופשיים
לא עוד הארץ העתיקה היא ההורה
והעריץ יחוס על העבד
הלילה אנו מאיישים את פער הסכנה
למען ארין מגיעים החיים או המוות
בקרב שאגות התותחים והרובים הרועמות
את שיר החיילים נשיר

בעמק הירוק, על הצוק הרם
נלחמו אבותינו לפנינו
וכבשו תחת אותו דגל
המתנופף בגאווה מעלינו
אנו ילדים של גזע לוחם
שלא ידע אף פעם חרפה
וכשאנחנו צועדים, האויב לפנינו
את שיר החיילים נשיר

(פזמון)

בני הגאליים, אנשי הארץ החיוורת
היום לו חיכינו רבות פורץ
הרמות הצפופות של איניס פאיל[3]
יגרמו לרודן לרעוד
אש המדורות במחנותינו בוערת נמוך
רואים במזרח זוהר כסוף
שם הם מחכים לאויב הסקסוני
אז שירו את שיר החיילים

(פזמון)

We’ll sing a song, a soldier’s song
With cheering rousing chorus
As round our blazing fires we throng
The starry heavens o’er us
Impatient for the coming fight
And as we await the morning’s light
Here in the silence of the night
We’ll chant a soldier’s song

Refrain:
Soldiers are we
Whose lives are pledged to Ireland
Some have come
From a land beyond the wave
Sworn to be free
No more our ancient sireland
Shall shelter the despot or the slave
Tonight we man the "bearna baoil"
In Erin’s cause, come woe or weal
’Mid cannon’s roar and rifles’ peal
We’ll chant a soldier’s song

In valley green, on towering crag
Our fathers fought before us
And conquered ’neath the same old flag
That’s proudly floating o’er us
We’re children of a fighting race
That never yet has known disgrace
And as we march, the foe to face
We’ll chant a soldier’s song

(Refrain)

Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long-watched day is breaking
The serried ranks of Inisfail
Shall set the tyrant quaking
Our camp fires now are burning low
See in the east a silv’ry glow
Out yonder waits the Saxon foe
So chant a soldier’s song

(Refrain)

Seo dhíbh, a chairde, duan Ógláigh
Caithréimeach bríomhar ceolmhar
Ár dtinte cnámh go buacach táid
’S an spéir go mín réaltógach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
’S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann

Curfá:
Sinne Fianna Fáil
Atá fé gheall ag Éirinn
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn
Fé mhóid bheith saor
Seantír ár sinsear feasta
Ní fhágfar fén tíorán ná fén tráill
Anocht a théam sa bhearna bhaoil
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil
Le gunnascréach, fé lámhach na bpiléar
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann

Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe
Ba bhuadhach ár sinsir romhainn
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin
’Tá thuas sa ghaoth go seolta
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir
’S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann

(Curfá)

A bhuíon nach fann d’fhuil Ghaeil is Gall
Sin breacadh lae na saoirse
Tá sceimhle ’s scanradh i gcroíthe námhad
Roimh ranna laochra ár dtíre
Ár dtinte is tréith gan spréach anois
Sin luisne ghlé sa spéir anoir
’S an bíobha i raon na bpiléar agaibh
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann

(Curfá)

ראו גם

קישורים חיצוניים

הערות שוליים

  1. ^ שם נוסף לאירלנד
  2. ^ תרגום מילולי: אנו לוחמי פאל (אירלנד)
  3. ^ שם מיתולוגי של אירלנד


Logo hamichlol 3.png
הערך באדיבות ויקיפדיה העברית, קרדיט,
רשימת התורמים
רישיון cc-by-sa 3.0