עורכי אספקלריה, ובמיוחד שמש מרפא ושרגא,
ראו עריכתי, (חלק קטן הוסר ושונה כבר בייבוא), בנוסף כדאי לעבור על תרגום המכונה שהוספתי, יתכן שהוא משובש מעט.
לא ניתן לעריכה
חלק מתכני אתר זה מקורם בוויקיפדיה העברית. דף שמצויין בסופו ו/או בתחילת הגרסאות הקודמות שלו כי מקורו בוויקיפדיה העברית, הטקסט בדף מוגש באדיבות ויקיפדיה העברית בכפוף לרישיון Creative Commons ייחוס-שיתוף זהה 3.0. (ניתן לעיין שם בדף המקורי, וברשימת התורמים).
תכנים אחרים שנוצרו באתר זה ומתפרסמים בו בלא שמצויין עליהם במפורש אחרת - כל הזכויות עליהם שמורות למכון חכמת התורה (בע"מ, חל"צ), המכון מעניק רשות לשימוש אישי (לא מסחרי ולא ציבורי) בתכנים אלו. יתכן וישנם תנאים נוספים, ראה הבהרה משפטית.
עורכי אספקלריה, ובמיוחד שמש מרפא ושרגא,
ראו עריכתי, (חלק קטן הוסר ושונה כבר בייבוא), בנוסף כדאי לעבור על תרגום המכונה שהוספתי, יתכן שהוא משובש מעט.
מישהו שים לב לתיקון שלי. התרגום היה כמעט מושלם, חוץ מכך ש"question whether" זה "מטילים בספק" ולא "שואלים האם" (זה אמנם התרגום המילולי, אבל לא המשמעות).
בדיוק על זה התכוונתי, כי גוגל תרגם את כל המשפט עם פעמיים את המילה שואלים, ובמקרים חשודים כאלו אני מתרגם מילה מילה ורואה את האפשרויות ואז מחבר את המשפט ההגיוני לדעתי, אבל פה זה לא הלך כ"כ..
תודה