אני חושב שהעדה (עיתון) צריך להקרא העדה והדף הזה אמור להקרא העדה (פירושונים).
מכלולאים פעילים מה דעתכם?
ברוב קולות סוכם להותיר פירושונים.
אני חושב שהעדה (עיתון) צריך להקרא העדה והדף הזה אמור להקרא העדה (פירושונים).
מכלולאים פעילים מה דעתכם?
עכשיו בדקתי וראיתי שבעבר באמת העדה היה שם הערך של העיתון עד ששרגא העביר את כאן את הדף העדה לדף העדה (עיתון).
ר' שרגא אולי תואיל להסביר לנו על מה ההעברה ואולי לפתור בכך את התיקו שיש כאן בהצבעה?
בהחלט:, אז ככה: בעיקרון חרדי ממוצע המילה 'העדה' אומר לו או העדה (הכשר) – ועד הכשרות של העדה החרדית או העדה החרדית עצמה, המילה 'העדה' לא מסתכמת בעיתון.
אני למשל עד לא מכבר לא ידעתי על עיתון שכזה... ואני לא איש מצומצם...
לדעתי לכתחילה זה היה אמור להפנות לוועד הכשרות ושם מפנה לדף פירושונים, אבל זה גם טוב. בו"ה.