שיחה:רחה שטרנבוך/ארכיון

קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

על הלוח הזה

לא ניתן לעריכה

ערב (שיחהתרומות)
כרם (שיחהתרומות)

מסכים איתך...זה ממש מציק בעיניים

אברהם אבנר (שיחהתרומות)

מה זה השם הזה? אולי זה קיצור של רחל? א"כ צריך לציין זאת בערך בצורה כלשהיא. וכדאי לבדוק את העניין במקורות.

שמש מרפא (שיחהתרומות)
מוטי (שיחהתרומות)

בספר שיצא ע"י נכדתה איככה אוכל וראיתי ברעה אשר ימצא את עמי מאוית רעכה

ספרא (שיחהתרומות)

באוצה"ח יש ב-22 ספרים רעכא, וב-3 ספרים רחה.

הגיוני לשנות.

ערב (שיחהתרומות)

יתכן שגם בספרים האלו טעו כמו כאן אצלנו. אין שם כזה רחה. זו שגיאה בעלמא.

אברהם אבנר (שיחהתרומות)

זה אתה אמרת. אם הייתי מגיע אליך אתמול ושואל אותך מה זה המילה רעכא היית אומר לי שזה סתם מילה...

אומנם אני מסכים שיש לשנות ולשים הפניות ולהתיחס לזה בערך.

ערב (שיחהתרומות)

זה באמת לא מילה. זה שם. אבל רחה זה גם לא שם.

אברהם אבנר (שיחהתרומות)

א"כ אז ודאי שם הערך העיקרי צריך להיות רעכא עם ציון בסוגריים לצד השני. וכמובן לשים הפניות לכל האופציות.

כרם (שיחהתרומות)

טיפשי בעיניי לשים הפניות לטעויות כתיב...

אברהם אבנר (שיחהתרומות)

חלילה לקרוא לזה טעיות כתיב. פשוט השם הזה הוא בשפות אחרות (עיין בתחילת הערך) ובעת שמעברתים אותו יש כמה אופציות זה הכל. ה-ע' של רעכא נכתבה בעקבות ההשפעה של היידיש (שהושפעו משפות אחרות ודוק) שם ו-ע' באה כאות ניקוד סגול בדומה לe‏ בשפה האנגלית. הכ' מתחלפת לח' (או הפוך) בעיקבות אי ביטוי ההבדל ביניהם אצל האשכנזים. האלף וה-ה' מתחלפות רבות כעין זה. יוצא איפה שיש צדדים לכל הצדדים ולכן הראוי הוא רעכא כדי שיבינו ע"פ הרגיל אצל האשכנזים (כמו המילה בעלז, כותבים בע' למרות שבעברית היא לא קשורה) אבל בהחלט צריך לשים הפניות.

ערב (שיחהתרומות)
אברהם אבנר (שיחהתרומות)

אני כופר בעצם במילה "למרות שיהיו שגויים". מה שיש פה זה לא שגיאה זה המנהג שלא יודע על מה הוא מבוסס אבל כיוון שאין כללים אז הולכים על פי הצורה המשומשת לרוב.

ערב (שיחהתרומות)

זו שגיאה כי המילה אינה השם. היא שיבוש ואף אחד לא כותב כך את השם.

אברהם אבנר (שיחהתרומות)

זה שהיא אינה השם זה החלטה שלך. זה שאף אחד לא כותב ככה זה לא אומר שזה שגיאה. צריך להבין שבעיברות משפות אחרות אין כללים (ככה זה נראה). ולכן יש טורקיה ותורכיה. ויקטור ו-ויכתור וכדומה. אותיות א ה ע מתחלפות וכן ח כ וכן ט ת וכן כ ק וכן ה ח בחלק מהעדות ועוד רבות. כל זה בנוסף על ההסבר שלי לעיל למה יש ע במילה רעכא ובעלז ע"ש ודוק. מכלולאים פעילים הפנו אותי אם יש מדיניות בזה. הוספה:מחילה על התיוג הכפול לא שמתי לב שתויגתם כבר.

ערב (שיחהתרומות)

ודאי שיש כללים איך כותבים את השפה היידישאית באותיות עבריות.

מה, אתה חושב שהעיתונים היידישאים באמריקה למשל, כותבים כל מילה איך שבא להם באותו רגע?

אברהם אבנר (שיחהתרומות)

א זה לא רק ביידיש זה גם בגרמנית פולנית ואנגלית. ב. אם יש תביא לי אשמח לראות. מעניין אותי איך הם עושים והאם יש אחידות בין כולם.

ערב (שיחהתרומות)

לא הבנתי את א.

אברהם אבנר (שיחהתרומות)

גם מילים שמעברתים מאנגלית גרמנית וכו' בקיצור כמעט מכל השפות.

ערב (שיחהתרומות)

את שפת היידיש מקובל לכתוב באותיות עבריות. מעבר לעברות.

אברהם אבנר (שיחהתרומות)

בזה אתה צודק.

כרם (שיחהתרומות)

אז בוא נקרא לך אורהם אונר. סבבה?

אברהם אבנר (שיחהתרומות)

תהיה בריא. לא מדובר על מילים בעברית. מדובר על מילים בלועזית שאין אותם בעברית. וכיון שבלועזית (ברוב השפות) יש אותיות מסוימות שכאשר רוצים לעברת אותם אז יש שתי אפשרויות. למשל את המילה ויכתור באנגלית (ובדומה לזה בשאר שפות) זה כתוב ‏viktor‏ (אם כתבתי נכון אני לא אלוף באנגלית) אז כשבאים לעברת את זה יש שתי אותיות שיכולות להכתב בשתי צורות האות ‏k‏ אפשר גם כ וגם ק והאות ‏t‏ אפשר גם ט וגם ת. אז מה הם הכללים?

כרם (שיחהתרומות)

Victor אבל פ'סדר...

מקוה (שיחהתרומות)

על פי ההוראות הם מעוברתים

אברהם אבנר (שיחהתרומות)

איזה הוראות? יש מדיניות לגבי עיברות מיידיש לאנגלית? א"כ מה היא? באמת מעניין על פי איזה כלליים מחליטים איך לעברת?

איכא מאן דאמר (שיחהתרומות)

הם מעוברתים כשיש בהם משמעות בכתיב העברי או שתמיד?

אברהם אבנר (שיחהתרומות)

אני מתכוין שיש מילים שמעברתים משפות אחרות לעברית כדוגמת שמות אנשים ויישובים. הם לא כתובים בשפה העברית אלא מעברתים אותם. דוגמה הפוכה: ‎ new york בעברית יש שכותבים נו יורק ויש נויארק ועוד כל מיני אופנים שאני לא זוכר. אותו דבר הפוך.

ערב (שיחהתרומות)

גם אם הם שגויים כמו כאן?

מקוה (שיחהתרומות)

מתנצל שאינני מתייג כל אחד כאן.

<templatestyles src="תבנית:ציטוט/style.css" />

תעתיק עברי נדרש בעיקר לצורך שמות אנשים ושמות מקומות. בכל המקרים האחרים, יש להעדיף תרגום ולא תעתיק, אלא אם כן מדובר בתעתיק שהשתרש (כמו קג"ב או אונסק"ו). כאשר מתרגמים, יש לציין את השם המלא באזכור הראשון בערך (לדוגמה: "ארגון האומות המאוחדות, האו"ם"). בשום מקרה אין להותיר שם או מונח בצורתו המקורית - יש לתרגמו או לתעתקו תמיד.

יש כללים ברורים ומסודרים על פני עשרות דפים. ולא כמי שטען כאן שלפעמים כתוב טורקיה ולפעמים תורקיה וכדו' לפעמים בגוף הערכים יש עורכים שלא נצמדו לכללים.

אברהם אבנר (שיחהתרומות)

או. לזה חכיתי תודה רבה. מקוה שעוד היום אקרא בעיון מה שכתוב שם.

אין נושאים ישנים יותר